新華社信息悉尼9月9日電 (記者張小軍)做品牌,做中醫藥文化傳播,北京同仁堂在澳大利亞的發展歷程是個縮影。
2005年,同仁堂進軍澳大利亞,當時“澳大利亞人連‘北京同仁堂’這5個字都說不全,”北京同仁堂澳大利亞公司總經理馬安陽對記者說。
積跬步,至千里。通過十多年摸索與提升,同仁堂在澳大利亞不僅沒被市場淘汰,反而越做越好,銷售額每年都在遞增,十年來資產翻了三番。
同仁堂在海外做品牌,廣交四海朋友,加強行業間合作。“我們和當地研究機構、教學機構都開展了雙向溝通和課題研究,”馬安陽說。
2014年,北京同仁堂澳大利亞公司和西悉尼大學國家中藥研究院簽訂了合作備忘錄,中藥的安全性問題將通過當地大學機構進行二次臨床驗證。中西方文化差異導致雙方對中藥成分的認知存在很大差異,比如對藥物毒性的認識,唯有雙方開展基礎研究和驗證,才能為中醫藥走向全球排除障礙。
與此同時,同仁堂邀請當地中學生參觀店面,向他們介紹同仁堂的品牌和歷史。另一方面,參加一些澳大利亞當地專業團體的展銷會、交流會和各類講座,積極融入當地中醫藥行業,與當地大學和中醫藥團體保持密切聯系。
俗話說,知己知彼,方能百戰不殆。2012年7月1日,中醫正式納入澳大利亞醫療體系。同仁堂認識到,在澳大利亞經營遇到的首要問題是語言。有技術的人語言不行,語言強的人技術又不行,怎樣結合起來?就是不斷培訓醫師、整合團隊。
中醫藥文化在澳大利亞傳播,順暢交流是王道。澳大利亞政府部門起初要求所有中醫寫處方時須寫英文,這對一些老中醫來講是不現實的。后來政府作出讓步,要求至少藥名要寫成拼音。然而,中藥里很多情況是“同音不同藥”,這會給配藥師造成混亂。通過不懈溝通,澳政府部門最終同意中醫先按最熟悉的語言寫處方。
學會當地游戲規則,了解澳大利亞政府部門的辦事方法也很重要。涉及中醫藥管理的澳大利亞機構包括:澳大利亞中醫委員會、藥管局、動植物檢疫檢驗管理局、瀕危動植物管理局等,這些部門各有各的規章制度,各環節都存在交流問題。
在澳大利亞從事中醫藥行業并不易。盡管澳大利亞是西方發達國家中對中醫藥最開放和最包容的國家之一,但為中醫醫師提供注冊的同時,依然沿用西醫藥典管理的老辦法來管理中藥,這給中醫藥在澳大利亞的整體發展埋下隱患。
澳大利亞默認美國藥典、英國藥典及歐洲藥典,將藥品分為處方藥、非處方藥及補充藥三大類,中藥與西方草藥等一起被劃入補充藥大類。由于西方藥典沒有關于中藥的專門研究,因此澳大利亞對中藥的管理存在很大空白區域,這導致一批在中國長期使用的、安全的中成藥無法進入澳大利亞市場。
馬安陽說,“因監管措施未照顧到中藥實際情況,現在云南白藥、同仁堂安宮牛黃丸、片仔癀等療效顯著的中藥代表性品種,都因成分和所謂安全性原因,不被允許進口到澳大利亞,麻黃和杏仁等中藥重要品種也被澳大利亞禁止銷售。”
同仁堂只是中醫藥走出去大軍的一分子,中醫藥現代化、國際化之旅任重而道遠。未來,無論在安全標準、還是經營理念上,中醫藥的海外發展都要與國際接軌、融入當地。